Christine Sioui Wawanoloath
MES CRÉATIONS LITTÉRAIRES ET ILLUSTRATIONS / MY LITERARY CREATIONS AND ILLUSTRATIONS
Les personnages et les situations de mes contes sont mes inventions. Ce ne sont pas des légendes adaptées.
The characters and situations of my tales are my inventions. They are not legends that have been adapted.
NATANIS (in French only)
2005
Le loup de gouttière, Editions CORNAC
ISBN : 9782895291121 (2895291128)
Natanis, un petit garçon d'un village abénakis bordant la rivière, ne peut s'empêcher d'aller jouer dans la forêt. Lors d'une de ces expéditions, il écrase par mégarde la flûte et la pipe d'un homme étrange, pas plus haut qu’un épi de maïs. Que se passe-t-il ? Natanis se met à rétrécir !
Il devra accompagner Kôgw, le petit homme, sur le dos d’une tortue, traverser la forêt, devenue immense et dangereuse, et apprendre à connaître le mystérieux petit peuple.
Natanis, a little boy from an Abenaki village bordering the river, cannot help himself from going to play in the forest. During one of these expeditions, he broke inadvertently the flute and the pipe a strange man, no taller than a corncob. What is going on? Natanis begins to shrink!
He will accompany Kôgw, the little man on the back of a turtle, through the forest, which became huge and dangerous, and get to know the mysterious little people.
POPOKUA (in French only)
2008
Éditions Cornac
ISBN: 9782895291336 (28952913311)
Popokua, une jeune Abénakise, se rend un jour près de la rivière pour aller chercher de la glaise avec laquelle elle confectionnera un cadeau pour son ami Natanis. De minuscules êtres magiques, les Megumosewos, l'entraînent alors dans la forêt pour lui jouer un tour. Curieuse et intrépide, Popokua ne sait pas encore qu'elle va y rencontrer Odaskwin, l'homme cornu que craignent tous les gens de son village. Mais celui-ci est bien différent de la légende qui est racontée à son sujet.
Popokua, a young Abenaki, went one day near the river to fetch the clay with which she will prepare a gift for her friend Natanis. Tiny magical beings, the Megumosewos, then take her away her in the forest to play a joke. Curious and fearless, Popokua does not know yet that she will meet Odaskwin, the horned man who is feared by all the village people. But he is quite different from the legend told about him.
L'OURS ET LA FEMME VENUS DES ÉTOILES
The bear and the woman who came from the stars (in French only)
2009
Éditions Cornac
ISBN: 9782895291466 (2895291462)
Awassos, un ourson céleste, fut abandonné sur la terre et recueilli par les esprits de la forêts, qui le regardèrent grandir.
Il décida d'aller explorer son nouveau monde.
Il n'aurait cependant jamais imaginé qu'il rencontrerait une femme-étoile, Mkuigo, qui lui ferait découvrir l'amour et lui permettrait de devenir le tout premier homme...
Awassos, a celestial bear cub, was abandoned on earth and raised by the spirits of the forest.
He decided to explore his new world.
However, he never imagined he would meet a star-woman, Mkuigo, who would make him discover love and allow him to become the first man ....
Nanibôssad ôtloka - La lune raconte – Moon’s Tales
Comptines abénakises par Monique Nolett-Ille
Abenaki rhymes by Monique Nolett-Ille
Les éditions Hannenorak
2011
ISBN : 978-2-923926-03-2
Recueil de treize contes bilingues (français et anglais) s'inspirant des droits de l'enfant* et mettant en scène des animaux. Chaque conte se clôt sur une comptine en abénakis, en français et en anglais. Une traduction phonétique permettra à l'enfant de chanter la comptine en abénakis.
Collection of thirteen bilingual stories (French and English) inspired by Children's rights** and featuring animals. Each tale ends with a rhyme in Abenaki, French and English. A phonetic translation will allow the child to sing the nursery rhyme in Abenaki.
* La Convention relative aux droits de l'enfant a été adoptée par l’Assemblée générale des Nations unies le 20 novembre 1989.
**The Convention on the Rights of the Child was adopted by the United Nations General Assembly on November 20 1989.
Mes contes dans des recueils d'auteurs / My tales in authors' collections
MOTS DE NEIGE, DE SABLE ET D’OCÉAN (in French only)
Sous la direction de Maurizio Gatti
Under the direction of Maurizio Gatti
2008
LES EDITIONS DU CDFM
Recueil de textes de 31 auteurs autochtones du Québec, du Maroc, de la Polynésie française, de la Nouvelle-Calédonie et d’Algérie
Collection of texts by 31 Aboriginal authors from Quebec, Morocco, French Polynesia, New Caledonia, and Algeria
ISBN : 9782981066008 (2981066005)
Mon conte :
MYTHES DE FANTAISIE, page 216
Ce conte relate la rencontre de deux mondes, en l’occurrence l’Amérique et l’Europe et ses mythes de création fantaisistes conçus par l’auteur. Bien qu’issus de sociétés différentes, deux personnages âgés (d’Amérique et d’Europe) sont unis par leurs âmes et sont de grands amis depuis l’enfance. Ils se rejoignent par la pensée et le rêve sans jamais espérer le faire physiquement.
Une jeune femme et un jeune homme, au contraire, sont fascinés l’un par l’autre depuis leur rencontre. Ils se façonneront une confiance absolue en leur avenir commun.
This tale recounts the meeting of two worlds, namely America and Europe and its fanciful creation myths conceived by the author. Although from different worlds (America and Europe), two older characters are united by their souls and are great friends since childhood. They come together in thought and dreams without ever hoping to do it physically.
A young woman and a young man, in contrast, are fascinated by each other since they met. They will shape an absolute confidence in their common future.
CONTES, LÉGENDES ET RÉCITS DU CENTRE-DU-QUÉBEC
(in French only)
Jean-Pierre April
2016
LES ÉDITIONS TROIS-PISTOLES
Recueil de 46 textes d'auteurs du Centre-du-Québec
Collection of 46 texts by authors of the Centre-du-Québec
ISBN: 978-2-89583-314-7
Mon conte:
LA LÉGENDE DES OISEAUX QUI NE SAVAIENT PLUS VOLER,
page 3
Une allégorie sur la création de cultures différentes, du colonialisme, de la conversion, de l'esclavagisme, de l'apartheid, de l'addiction, de la violence, de la résilience et finalement de la liberté.
Les protagonistes sont des oiseaux vivant sur trois continents distincts. Les envahisseurs rendent la vie insupportable à ceux qui sont conquis. Ils perdent tous leur habilité à voler. Mais à la fin ils retrouveront leur dignité et réapprendront à se servir de leurs ailes.
An allegory on the creation of different cultures, colonialism, conversion, slavery, apartheid, addiction, violence, resilience and ultimately freedom.
The protagonists are birds living on three separate continents. The invaders make life unbearable for those who are conquered. They all lose their ability to fly. But in the end they will regain their dignity and relearn to use their wings.
Ce conte a été créé pour une publication bilingue de Femmes autochtone du Québec "DÉPASSER LA VIOLENCE" en 1995.
This story THE LEGEND OF THE BIRDS WHO COULDN'T FLY ANYMORE was created for a bilingual publication of Quebec Native Women "BEYOND VIOLENCE" in 1995.
Des publication que j'ai illustrées / Publications I have illustrated
LA RONDE DES SAISONS ATIKAMEKW
(in French only)
de Hélène Chapdelaine
LES ÉDITIONS DU SOLEIL DE MINUIT
ISBN:978-2-924279-05-2
Haïkus pour enfants inspirés des saisons Atikamekw.
Haikus for children inspired by the Atikamekw seasons.
LE CADEAU DE L'ESTURGEON
THE STURGEON'S GIFT
(also in English)
de Stéphanie Déziel
LES ÉDITIONS DU SOLEIL DE MINUIT
ISBN: 9782924279007 (2924279003)
ISBN (English): 978-2-924279-03-8
L'amitié entre un esturgeon centenaire et un adolescent de culture algonquine.
The friendship between a centenary sturgeon and a teenager of Algonquian culture.
LA FEMME VENUE DU CIEL
Nouvelle édition/New edition
(in French only)
de Louis-Karl Picard-Sioui
LES ÉDITIONS HANNENORAK
ISBN : 9782923926209
Le mythe de la création du monde selon les Wendat.
The myth of the creation of the world according to the Wendat.
LA FEMME VENUE DU CIEL
Première édition/First edition
(in French only)
de Louis-Karl Picard-Sioui
LES ÉDITIONS HANNENORAK
ISBN : 9782923926025 (2923926021)
Le mythe de la création du monde selon les Wendat.
The myth of the creation of the world according to the Wendat.